I thought it would be useful to repeat the verse and then highlight the words that the commentary glosses or discusses, except the wordpress editor does not allow such fanciness….I am sure it is possible, so dear reader if you have a tip….in the meantime don’t hesitate to let me know about any errors of translation etc.!. So here is the verse again:
kaścit kāntāvirahagurunā svādhikārāt pramattaḥ
śāpenāstaṃgamitamahimā varṣabhogyeṇa bhartuḥ / /1.1
yakṣaś cakre janakatanayāsnānapuṇyodakeṣu
snigdhacchāyātaruṣu vasatiṃ rāmagiryāśrameṣu //
So, we had got up to line six….. let’s continue our (mis)adventure:
L6 : स ह्व जायायां व्यसनित्वात्स्वमधिकारमनपेक्षमाणो राजराजेन
sa hi jāyāyaṁ vyasanitvātsvam adhikāramanapekṣamāṇo rājarājena
He (was) not looking after the rule of the kings of kings (Kubera), because of the addiction in (his) wife.
sa = he/this (nom, s, m)
hi? = pronoun – for, because
jāyāyām = in the wife (loc, f, s) jāyā
vyasanitvātsvam = self from addiction (acc, s, m)
vyasani-tvāt = (n. , abl) from attachment or addiction to
svam= self
adhikāram = authority (rule, authority (m, acc, s)
anapekṣamāṇaḥ = mfn. not looking about (nom, s, m)
rājarājenaḥ – by the king of kings (Kubera)
rāja = king (m)
rājena= (inst, s, m) of kings
L7.1: तयैव तव वंर्ष विरहो ’ स्तु
tayaiva tava varṣu or varṣu viraho’stu
Indeed by her my lasting separation must be. Perhaps better translated as:
Indeed from her my lasting separation must be.
tayā =with/by her/this (inst, s, f)
iva =so , just so , just , exactly , indeed ,
tava = of me (gen, s)
varṣu – varṣa – rain (f) mfn. ” lasting ” or ” produced by rain ”
virahaḥ = m. abandonment , desertion , parting , separation (esp. of lovers) , absence from (s, m, nom)
astu = (third, imperative, s) as – be, – to take place , happen, to abide , dwell , stay
L7.2: महिमा ते नश्यत्विति शप्तः
mahimā te naśyatviti śāptaḥ
(that) superhuman power of yours be gone, a curse being the reason.
mahimā =greatness, superhuman power (m, nom, masc) goes like raja
te = of you (gen, s)
naśyatu= naś, 1. to be lost , perish , disappear , be gone , run away ( imperative, third, s)
iti = in this manner, here the reason being etc
śāptaḥ =m. (√ śap) a curse , malediction , abuse , oath , imprecation , ban , ” to pronounce or utter a curse on any one ”
L7/L8: रामाद्रिमतः स आययौ
rāmādrimataḥ sa āyayau
this thought of a mass of clouds and a wife returned
rāmādrimataḥ = thought of a mass of clouds and a wife (nom, s, m) dvanda compound
rāmā =f. a beautiful woman , any young and charming woman , mistress , wife , any woman
adrimataḥ = thoughts of a mass of clouds
adri = m. ( √ ad Un2. ) , a stone , a rock , a mountain 2. a mountain-shaped mass of clouds
mata= mfn. thought , believed , imagined , supposed , understood
sa = he/this (nom, s, m)
āyayau = returned a+ yā (perfect, third, s)
L8: किदृशेष्वाश्रमेषु
kimdṛaśeṣrāmeṣu kimdṛaśi aṣrāmeṣu
Seen in what ashrams?
kimdṛaśi = which beholding
aśramesu = (loc, pl, m) in ashrams
L8/9 जनकतनयास्नानपुण्योदकेषु सीतामज्जनपवित्रतोयेषु
janakatanayāstrānapuṇyodakeṣu
sitāmajjanapavitratoyeṣu
whose waters were auspicious thru the bathing of the daughter of janaka (i.e) water purified by the bathing of Sitā
janakatanayāstrānapuṇyodakeṣu = loc, pl whose waters were auspicious through the bathing of the daughter of janaka
sitāmajjanapavitratoyeṣu = loc, pl waters purified by prayer by the bathing of Sitā
sitā = Sitā (f)
majjana = n. sinking (esp. under water) , diving , immersion , bathing , ablution
pavitra= a purifying prayer or mantra
toyeṣu = n. (ifc. f(aa).) water (loc, pl,)