Some helpful additions to the commentaries in Kale and Hultzsch.

I was intrigued to read in the extract from the preface to the first edition of Kale (1961) the following: “the words giving the prose order of each verse in Mallināthā’s commentary are printed in bold type, the compounds words are not given by Mallināthā.  Being enclosed in rectangular brackets.” Unfortunately no such assistance is provided by Hultzsch (19998). However his edition has the advantage of giving a full vocabulary listing of the words used in the verses, their English translation and the verse numbers they occur in. Additionally Hultzsch also provides an appendix of spurious verses and a table of the correspondence of verses in different recensions of the meghadūta. The foreword by Albrecht Wetzler lists the key commentaries in their presumably historical sequence, as well as a listing of important secondary literature. I will revisit the two commentaries and their historical differences and their authors in a later post, for now let us have a look at the first verse and pick out the bold type words in order:

स्वाधिकारात् प्रमत्तः वर्षभोग्येन अस्तंगमितमहिम कश्चित् यक्षः वसतिम् चक्रे

svādhikārāt pramattaḥ varṣabhogyeṇa   astamgamitamahimā kaścit yakṣaḥ vasatim cakre

A certain Yakṣaḥ, whose supernatural powers were caused to go by a curse, (due to being) grossly neglectful of his duty to (his) own government, (was) abiding on a mountain, to be endured for a year.

svādhikārāt = sva + ādhikārāt (abl,s, m) from self / one’s own + ruler/government pramattaḥ = ppp grossly neglectful of his duty                                                         varṣabhogyeṇa   = varṣa + bhogyeṇa –inst  tatparusa to be endured for a year                        varṣa = m. a year (commonly applied to age), rains- once a year                                    bhogya =  to be endured or suffered fpp bhuj                                                 astamgamitamahimā = bahuvrihi– whose greatness was caused to go by a curse, pronounced with a curse causing to go to disappear superhuman power                āstaṃgamita = acc, sing, treated as indeclinable                                                                   āstam = disappearance (final resting place)                                                                             gamita = gam, ppp caus – causing to go, causative gamaya, ppp drop ya + ita= gamita mahimā = greatness, superhuman power (m, nom, masc) goes like raja                              kaścit yakṣaḥ = a certain Yakṣaḥ (nom, s, m)                                                                    vasatim = 1. √vas nominal derivative of verb from, 2. f. staying (esp. ” overnight “) , dwelling , abiding , vasatiM- √kṛ or √ grah , ” to pass the night , take up one’s abode in ” , with loc.) 3. a dwelling-place , house , residence , abode or seat of (gen. or comp.)           cakre = (loc, s, m) of a mountain or perhaps its from kṛ?

Question to readers: what is the name of the special compound that is represented in āstaṃgamita

(Sanskrit word currently unknown)

Advertisements

About (mis)adventures with a cloud

activist, budding sanskrit 'scholar', beginning bansuri player .....
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

5 Responses to Some helpful additions to the commentaries in Kale and Hultzsch.

  1. Kay Pendlebury says:

    Hey Rye
    Thanks for this. I had forgotten about the word order thing in the commentary we are looking at (Mallinātha as in Kale). I’m translating now in the word order of the commentary and it does make it a lot easier.

    Secondly, I remember this compound āstaṃgamita coming up when we looked at this verse with McComas and he mentioned that dhanañjaya from BG is the same thing. So I checked the BG verses in good old Egenes and sure enough there it is on page 22 vol 2.

    Made my day. (yeah, I know, I need to get a life!)

    Good luck
    K

  2. So the compound Egenes is referring to on page is in fact an aluk samāsa i.e a compound – a special form of a tatparuṣa compound, where the prior member does not loose its ending… just in case someone does not have the sec vol of Egenes handy….

  3. Patil Milind says:

    āstaṃgamita is avyayiibhaava samaas.

  4. so Whitney’s grammar describes avyayībhāva samāsas as compounds that are adverbially used accusatives of secondary adjectives, which have an indeclinable member or particle as prior member. I am not convinced that astaṃgamita qualifies… as I would have thought astaṃ is declinable? Anyway I just realized I made a spelling mistake , no ā but a at the start!. Here is what the dictionary says:

    asta–M-gamita [L=21256] mfn. (Caus. perf. Pass. p.) brought to an end , destroyed
    asta = m. astam- √i – definitely declinable….

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s