Starting on Vallabhadeva (line 1-3)

So on closer reading of the introduction of the Hultzsch I did find that Vallabhadeva actually does something very similar to the highlighting (see previous post) that Kale did in his edition (except of course that it is inherent in his commentary). Apparently Vallabhadeva states at the beginning of each commentary to a verse the contents and construction of the verse. So let’s test this and start on Vallabhadeva’s commentary:

Vallabhadeva Verse 1 commentary (line1/2/3)

कश्चिद्यत्तः पुण्यजनो रामगिर्यश्रमेषु चित्तकूटाचलतपोवनेषु वसतिं चक्रे व्यधात् । L1

kaścidyattaḥ puṇyajano rāmagiryaśrameṣu cittakūṭācalatapovaneṣu vasatiṃ cakre vyadhāt

intent upon kaścit: a Yakṣa performing religious austerities in ashrams on Rāmagiri mountain in the forests ,  on the summit of a mountain in thought , he made his residence, dwelled.

kaścit yattaḥ = anyone ( the start of the verse) -engaged in , intent upon , prepared for ,

puṇyajanaḥ = (pl.) good people (N. of a class of supernatural beings) in later times N. of the yakṣas

rāmagiryaśrameṣu = (loc, pl) ashrams on Rāmagiri mountain

cittakūṭācalatapovaneṣu = (loc, pl) in the forests + religious austerity +  the summit of a mountain in + in thought

citta = ppp, n observation, thought, thinking of –

kūṭa = mn. summit , peak or summit of a mountain

acala = m. a mountain , rock

tapaḥ = religious austerity , bodily mortification , penance , severe meditation ,

vaneṣu (in the forest – loc, pl, n)

vasatim = √vas – dwelled ppp

cakre  = kṛ -(A1, s,  perfect , third) has done

vyadhāt = √vi he placed, established

निजपुरिमलकामपहाय तत्र वासे कारणमाह ।

nijapurīm alakāmapahāya tatra vāse kāraṇamāha L2

leaving his own town Alakā (Kuberas residence), was the great cause of (him) abiding there.

nijapurīmalakāmapahāya = leaving his own town (Kuberas residence)

nija = mf(aa)n. ( √ jan) innate , native , of one’s own party or country ,  constant , continual (in later Sanskrit used as a reflex. possess. pron. = sva , my own , his own , our own &c

purīm = f. a fortress , castle , town

alakām  = (pl, nom, m) m. of the Inhabitants of kubera’s residence alakā

                apahāya = ind. Quitting, leaving , avoiding , leaving

tatra = there

vāse = (loc, s, m) m. or n. dwelling , residence m. (fr. √5. vas) staying , remaining (esp. ” overnight “) , abiding , dwelling , residence , living in (loc. or comp.)

kāraṇamāha =

kāraṇa = n. cause , reason , the cause of anything

māha = great

भर्तुः प्रभोर्धनदस्य शापेनास्तंगमितहिमा नष्ठतेजाः L2/3

bhartuḥ prabhordhanadasya śāpenāstaṁgamitahimā naṣṭhatejāḥ

from husband ? of Kubera, whose greatness was caused to go by a curse, destroyed of vital powers

bhartuḥ = of /from husband (abl/gen, s, m)

prabhoḥ = (dual, gen.,m?) ? HELP!!! What is the meaning of this word????

dhanadasya =1.  (gen, sm) mf(aa)n. ” wealth-giving ” , liberal 2. m. N. of Kubera is this correct???

śāpenāstaṁgamitahimā = whose greatness was caused to go by a curse

naṣṭhatejāḥ = destroyed of vital powers (m, nom,pl)

naṣṭha = mfn. lost , disappeared , perished , destroyed

tejāḥ = n. (splendour , brilliance , light , , ardour , vital power , essence

A comment on the first three lines:Indeed the first tow sentence summarize the plot of the verse…. initially translating this “vasatim cakre vyādhāt”, caused me a lot of headache, until it was pointed out that it could be translated as: “he made (i.e. established) his residence” (Thanks for the tip MC). – kind of explain/glossing vasatim.

I ran totally adrift on prabhordhanadasya perhaps some kind soul could enlighten me?

Note:kaścit yattaḥ – similar to Mallinātha, Vallabhadeva tells us with what word the verse starts.

More lines soon……


About (mis)adventures with a cloud

activist, budding sanskrit 'scholar', beginning bansuri player .....
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

2 Responses to Starting on Vallabhadeva (line 1-3)

  1. Dhaval says:

    It’s really nice of you to devote a blog on this very interesting subject..

    On the topic of
    भर्तुः प्रभोर्धनदस्य शापेनास्तंगमितहिमा नष्ठतेजाः L2/3,
    bhartuH = prabhoH = dhanadasya
    the meaning of bhartRu is Master in this sentence and not Husband.
    prabhu also means Master.

    Because the Yaksha is a servant of Kuber (dhanada) (i.e. who gives wealth – Kuber is suppossed to be the richest among the Gods)

    The yaksha was sent to the mundane world because of curse of his master Kuber. Therefore the sentence

    Yours sincerely,
    Dr. Dhaval,

    you may also try my blog site
    it contains details about Sanskrit Alankaras and a lot of unicode Sanskrit Books..
    Hope you like them..

    • Hello Dr. Dhaval,
      thank you so much for your kind words (and of course your help). I am afraid I am very much a beginner, and it will probably take me rather a long time to complete this task. I was already aware of your wonderful blog (even if I sometimes rather struggle reading it), and will put a link to it on this blog (once I figure out how). In the mean time thank you for reading my very humble efforts. Cheers RYE

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s