So on closer reading of the introduction of the Hultzsch I did find that Vallabhadeva actually does something very similar to the highlighting (see previous post) that Kale did in his edition (except of course that it is inherent in his commentary). Apparently Vallabhadeva states at the beginning of each commentary to a verse the contents and construction of the verse. So let’s test this and start on Vallabhadeva’s commentary:
Vallabhadeva Verse 1 commentary (line1/2/3)
कश्चिद्यत्तः पुण्यजनो रामगिर्यश्रमेषु चित्तकूटाचलतपोवनेषु वसतिं चक्रे व्यधात् । L1
kaścidyattaḥ puṇyajano rāmagiryaśrameṣu cittakūṭācalatapovaneṣu vasatiṃ cakre vyadhāt
intent upon kaścit: a Yakṣa performing religious austerities in ashrams on Rāmagiri mountain in the forests , on the summit of a mountain in thought , he made his residence, dwelled.
kaścit yattaḥ = anyone ( the start of the verse) -engaged in , intent upon , prepared for ,
puṇyajanaḥ = (pl.) good people (N. of a class of supernatural beings) in later times N. of the yakṣas
rāmagiryaśrameṣu = (loc, pl) ashrams on Rāmagiri mountain
cittakūṭācalatapovaneṣu = (loc, pl) in the forests + religious austerity + the summit of a mountain in + in thought
citta = ppp, n observation, thought, thinking of –
kūṭa = mn. summit , peak or summit of a mountain
acala = m. a mountain , rock
tapaḥ = religious austerity , bodily mortification , penance , severe meditation ,
vaneṣu (in the forest – loc, pl, n)
vasatim = √vas – dwelled ppp
cakre = kṛ -(A1, s, perfect , third) has done
vyadhāt = √vi he placed, established
निजपुरिमलकामपहाय तत्र वासे कारणमाह ।
nijapurīm alakāmapahāya tatra vāse kāraṇamāha L2
leaving his own town Alakā (Kuberas residence), was the great cause of (him) abiding there.
nijapurīmalakāmapahāya = leaving his own town (Kuberas residence)
nija = mf(aa)n. ( √ jan) innate , native , of one’s own party or country , constant , continual (in later Sanskrit used as a reflex. possess. pron. = sva , my own , his own , our own &c
purīm = f. a fortress , castle , town
alakām = (pl, nom, m) m. of the Inhabitants of kubera’s residence alakā
apahāya = ind. Quitting, leaving , avoiding , leaving
tatra = there
vāse = (loc, s, m) m. or n. dwelling , residence m. (fr. √5. vas) staying , remaining (esp. ” overnight “) , abiding , dwelling , residence , living in (loc. or comp.)
kāraṇa = n. cause , reason , the cause of anything
māha = great
भर्तुः प्रभोर्धनदस्य शापेनास्तंगमितहिमा नष्ठतेजाः L2/3
bhartuḥ prabhordhanadasya śāpenāstaṁgamitahimā naṣṭhatejāḥ
from husband ? of Kubera, whose greatness was caused to go by a curse, destroyed of vital powers
bhartuḥ = of /from husband (abl/gen, s, m)
prabhoḥ = (dual, gen.,m?) ? HELP!!! What is the meaning of this word????
dhanadasya =1. (gen, sm) mf(aa)n. ” wealth-giving ” , liberal 2. m. N. of Kubera is this correct???
śāpenāstaṁgamitahimā = whose greatness was caused to go by a curse
naṣṭhatejāḥ = destroyed of vital powers (m, nom,pl)
naṣṭha = mfn. lost , disappeared , perished , destroyed
tejāḥ = n. (splendour , brilliance , light , , ardour , vital power , essence
A comment on the first three lines:Indeed the first tow sentence summarize the plot of the verse…. initially translating this “vasatim cakre vyādhāt”, caused me a lot of headache, until it was pointed out that it could be translated as: “he made (i.e. established) his residence” (Thanks for the tip MC). – kind of explain/glossing vasatim.
I ran totally adrift on prabhordhanadasya perhaps some kind soul could enlighten me?
Note:kaścit yattaḥ – similar to Mallinātha, Vallabhadeva tells us with what word the verse starts.
More lines soon……