Finally I am coming to the end of Vallabhadevas first comment. However the last few lines proofed rather tricky. Probelms arose for me on:
Line 9 – yadadhyāsitamarhaḍbhistaddhiḥ=? who inhabited?
Line 11: pradhānāstanavaḥ = ????
kālāatyantasaṃyoge ceti samāsaḥ – the whole sentence seemed obsure, something about timeimmediate proximity mind? connection?
Any suggestions more then appreciated. Once these are sorted I will post a summary of the verse with commentary. Well I guess onwards to the next verse and associated commentary……
L9: यदध्यासितमर्हद्भिस्तद्धि तिर्थं प्रचक्षते
yadadhyāsitamarhaḍbhistaddhi tirthaṃ pracakṣate
Who inhabited a place of pilgrimage at the banks of sacred streams they declare
yadadhyāsitamarhaḍbhistaddhiḥ – who inhabited ?
yad = who , which , what , whichever , whatever , that
adhyāsitam = mfn. seated down upon 2. seated in a presidential chair 3. settled , inhabited 4. adhyāsitan. the sitting upon ppp
arhat = mfn. deserving , entitled to
tīrtham = (n, s, acc/nom) a passage , way , road , ford , stairs for landing or for descent into a river , bathing-place , place of pilgrimage on the banks of sacred streams , piece of water
pracakṣate = pra- √cakṣ to tell , relate , declare 2. to suppose , regard or consider as (pres, pl, third)
L9/10 राघवसंनिधने’पि सीतायाः प्रशंसा शृङ्गाराश्रयत्वेन
rāghavasaṃnidhane’pi sītāyaḥ praśaṃsā śṛṅgārāśrayatvena kāvyasya cikīrśitatvāt
Glory, having intended to be done of a poem in a place of residence of Rama’s also of Sītā’s.
Glory, having intended to be done in the form of a poem, in a place of residence of Rama’s also of Sītā’s.
rāghavasaṃnidhane = (loc, s) a place of residence of Rama’s
rāghavasam = m. (fr. raghu) a descendant of raghu ie Rama (acc)
nidhane = (n, s, loc) settling down , residence or place of residence , domicile ,
api = also, moreover, besides
sītāyaḥ = of Sītā (f, s, gen)
praśaṃsā = (f, s, nom)praise , commendation , fame , glory
śṛṅgārāśrayatvena = in the state of a place of refuge
śṛṅga = (n, ?) the tusk of an elephant , the top or summit of a mountain , a peak ,
āśrayatvena = (n., inst, s) the state of ā-shraya , ā- √shri. dwelling , asylum , place of refuge , shelter
kāvyasya = (m, s, gen) of a poem
cikīrśitatvāt = having intended to be done – the cause of the intention
cikīrśita =n. ” intended to be done , designed ” , purpose , design , intention
-tvāt = see Tubb & Boose p 182: the ablative is used to express the reason or cause-
L11: तथा स्निग्धा अपऋषाश्छयाप्रधानास्त?वो येष्विति
tathā snigdhā aparuṣāśchāyāpradhānāstanavo yeṣviti sevyatvakathanam
Thus thick, not harsh, a shady place ??? in you it is said a narration worthy to be honoured
tathā = thus
snigdhā = thick , dense (as shade) Megh. (f)
aparuṣāḥ = mf(ā)n. not harsh (pl.?)
chāyā= shade , shadow , a shady place
pradhānāstanavaḥ = ????
yeṣviti = yeṣu iti – in you it is said?
yeṣu = yad (loc, pl, m)
sevyatvakathanam = a narration worthy to by honoured
sevyatva = n. the state of being liable or worthy to be served or honoured or revered or followed or pursued
kathanam = n. the act of telling , narration , relating , informing
L12/1: वर्षं भोग्यो पर्षभोग्यः
varṣaṃ bhogyo parṣabhogyaḥ
suffered (for) a year (i.e)violent/rough suffering
varṣaṃ =m. a year (commonly applied to age), rains- once a year
bhogyaḥ = to be endured or suffered fpp √bhuj
parṣabhogyaḥ = violent/rough suffering
parṣa =mfn. = paruṣa , rough , violent (as wind)
L12/2: काला अत्यन्तसंयोगे चेति समासः
kālāatyantasaṃyoge ceti samāsaḥ
kālā = time
atyantasaṃyoge = loc, s, m. (in Gr.) immediate proximity.
samāsaḥ = (sam- √ās) throwing or putting together , aggregation , conjunction , combination , connection , union , totality (m, s, nom)
L12/3: रामगिरिरत्र चिन्नकूटः
Rāmagiri in this respect (is) a “wonderful peak”.
rāmagiriḥ = Rāmagiri
atra = in this matter , in this respect , in this place , here at this time , there , then.
citrakūṭa = m. ” wonderful peak ” , N. of a hill and district (the modern Citrakote or Catarkot near Ka1mta1 , situated on the river Paisuni about 50 miles S.E. of the Bandah in Bundelkhund ; first habitation of the exiled Rāma and Lakṣmaṇa , crowded with temples as the holiest spot of Rāma’s worshippers)
L13/1: न तु ऋष्यमूकः
na tu ṛṣyamūkaḥ
tu = but
ṛṣyamūkaḥ =(nom, s,m.) name of a mountain
L13/2: तत्र सीताया वासाभावत्
tatra sītāyā vāsābhāvat
There because there is no abode for Sītā.
tatra = there (loc, tad)
sītāyā = sītā (f, s, dat)
vāsābhāvat = because there is no abode
vāsa = m. (fr. √5. vas) staying , remaining (esp. ” overnight “) , abiding , dwelling , residence , 2. abode , habitation having one’s abode in , dwelling or living in
abhāvat = because there is no…
L13/3: सर्वत्र मन्दाक्रान्ता वृन्तम्
sarvatra mandākrantā vṛntam
At all times the mandākrantā metre is covered (used)
sarvatra = ind. everywhere , in every case , always , at all times
mandākrantā = f.N. of a metre (like that of the megha-dūta)
vṛntam = ppp (acc,s, n) vṛ – to cover
L14: प्रवासविप्रल?? रसः
The character of the work (is) the separation of lovers due to an absence from home.
pravāsavipralambaḥ = tatparusa compound – the seperation of lovers due to an absence from home
pravāsa = m. dwelling abroad , foreign residence , absence from home
vipralambaḥ = m. (fr. Caus.) deception , deceit , disappointment 2. the being disappointed or deceived through (abl.) 3. separation of lovers
rasaḥ = the taste or character of a work , the feeling or sentiment prevailing in it