Post 7: verse 2! So finally we progress to the next verse.

The commentary to the second verse is at least a bit more straightforward, until the last few lines. Here is the verse:

तस्मिन्न् अद्रौ कतिचिद् अबलाविप्रयुक्तः स कामी नीत्वा मासान् कनकवलयभ्रंशरिक्तप्रकोश्ठः // (2.1) आषाढस्य प्रथमदिवसे मेघम् आश्लिश्टसानुं वप्रक्रीडापरिणतगजप्रेक्षणीयं ददर्श // (2.2)

tasminn adrau katicid abalāviprayuktaḥ sa kāmī nītvā māsān kanakavalayabhraṃśariktaprakoṣṭhaḥ // (2.1)

āṣāḍhasya prathamadivase megham āśliṣṭasānuṃ vaprakrīḍāpariṇatagajaprekṣaṇīyaṃ dadarśa // (2.2)

That lover, separated from his beloved, whose forearm is naked because of the slipping of the golden bracelet, having spent some month on the mountain, // (2.1) on the first day of the rainy season (Asadha), saw a cloud, embracing the top of a mountain, which resembling an elephant, bent down playfully butting a river bank. //(2.2)

Here is the commentary:

Line1/2

tato’sau yaka katicitsaptāṣṭanmāsānnītvātivāhya tasinndrau citrakūe meghaṃ dadarśālokitavān

tataḥ asau yakṣaḥ katicit saptāṣṭan māsān nītvātivāhya tasmin adrau citrakūḍe meghaṃ dadarśa ālokitavān

Thereupon that Yakṣa having spent (i.e) passing time, several (i.e) seven or eight month on that mountain (i.e) on Citrakūde (that wonderful mountain) saw (i.e)having beheld, a cloud.

tataḥ = therupon

asau = that (nom, s, m)

yakṣaḥ = (nom, s,m) the Yakṣa

katicit = several, some (indec, adverb)

saptāṣṭan = seven or eight (m, pl)

māsān = months (masc, acc, pl)

nītvā = gerund, √nī, having lead , having spent

ativāhya = mfn. to be passed (as time , &c ) , n. the passing of time.

tasmin = on him/that (loc, s, m)

adrau =adri (m, s, loc) √ ad a mountain

citrakūḍe = m. ” wonderful peak ” , N. of a hill

meghaṃ = the cloud (acc, s m)

dadarśa = (perfect , third, s) √drṣ – he saw

ālokitavān = ālokita+ vān mfn. having seen, having beheld – perfect active participle

L2: abalāviprayukta priyāvirahita

separated from his beloved (I.e) deprived of (his) wife

abalāviprayuktaḥ = separated from woman (nom, s, m) bahuvrīhi – here separated from his beloved

abalā = (f.) a woman

viprayuktaḥ =vi + pra + √yuj mfn. separated or removed or absent from

priyāvirahitaḥ = deprived of a wife ( gen. tatparuṣa)

priyā = f. a mistress , wife

virahitaḥ = mfn. abandoned , deserted , solitary , lonely , separated or free from , deprived of

L3: ataśca daurbalyātkanakavabhraśena sauvarakaakapātena riktaprakoṣṭha śūnyabhuja

ataḥ ca daurbalyātkanakavabhraṃśena sauvarṇakaṭakapātena riktaprakoṣṭhaḥ śūnyabhujaḥ

and then this from weakness slipping off the arm (something) golden (i.e) a golden bracelet falling off a bare fore arm (i.e) a naked arm.

ataḥ = ind. (ablative of the pronom. base a , equivalent to asmaat) , from this , than this

ca = and (indec.)

daurbalyāt =n. weakness , impotence (n, s, abl)

kanakavabhraṃśena

kanaka = of gold, golden (n)

va = the arm (m)

bhraṃśena =bhraṃśa = m. falling or slipping down or off

sauvarṇakaṭakapātena

sauvarṇa = mf(ii , or aa)n. made or consisting of gold , golden

kaṭaka= mn. a bracelet of gold or shell

pātena = (s, inst, m) m. ( √ pat) falling

riktaprakoṣṭhaḥ = a bared fore-arm (nom, s,m)

rikta = bared (as an arm) ppp.

prakoṣṭhaḥ = (m., s, nom) the fore-arm

śūnyabhujaḥ = a bare arm (nom, s, m)

śūnya = mf(aa)n. empty , void 2. bare , naked

bhujaḥ = m. (ifc. f(aa).) the arm

L4: kāmī vyasano kīdaśam

kāmī vyasanaḥ kīdṛśam

an anxious husband, an evil predicament of what kind?

kāmī =(m, nom, s) a lover , gallant , anxious husband

vyasanaḥ = (n, nom, s) 1.evil predicament or plight , disaster , accident , evil result , calamity , misfortune

kīdṛśam =of what kind? what like? of what kind? what like?

L4/2:

āśliśasānumāligatādriprastham

āśliśṭasānum āliṅgata ādriprastham

embracing the top of a mountain (i.e) an embrace of the table-land on the top of a mountain

āśliṣṭasānuṃ = embracing the top of a mountain – taparuṣa compound

āśliṣṭa = ā+ √śliṣ, around mfn. adhering , clung to, embracing, embraced , surrounded, twisted round

sānuṃ = (m, s, acc) a summit , ridge , surface , top of a mountain , (in later language generally) mountain-ridge

āliṅgat = āliṅgita – n. an embrace ?

adriprastham= table-land on the top of a mountain (acc, s, m)

adri = a mountain (stem)

prastham = pra + √stha – m. n. table-land on the top of a mountain

L5/6: Note; not too sure about this one….. any corrections?

ataśca vaprakīārtha taaghātakelinimitta pariato dattaprahāro yo

gajastadvatprekanīya dśyam

ataḥ ca vaprakīḍāryaṃ taṭaghātakelinimittaṃ pariṇtaḥ dattaprahāraḥ yaḥ

gajaḥ tadvat prekṣanīyaṃ dṛśyam

And hence the cause of the playful butting of an elephant against a bank (i.e) bruising a shore with a butt for sport bent down given a blow in like manner you will see

ataḥ = from this,than that, hence

ca = and (indec.)

vaprakīḍārthaṃ = vaprakrīḍā -= vapra+ krīḍā (f., s, nom ) the playful butting of an elephant or of a bull against a bank or mound of any kind

artham =cause , motive , reason

taṭaghātakelinimittaṃ = bruising a shore with a butt for sport

taṭa =a slope , declivity , any part of the body which has (as it were) sloping , sides , a shore

ghāta= m. a blow , bruise

keli = 1. mf. play , sport , amorous sport , pastime , amusement 2. disguise , concealment 3. f. the earth

nimittam= n. 1. a butt , mark , target 2. sign , omen

pariṇataḥ = mfn. bent down (is an elephant stooping to strike with its tusks) Megh. .

dattaprahāraḥ = given a blow

datta = honoured mfn. ( √1. daa) given , granted , presented

prahāraḥ = » pra- √hRi. 1. m. striking , hitting , fighting 2. a stroke , blow , thump , knock , kick

yaḥ = ?

gajaḥ = elephant (nom, s, m)

tadvat = mfn. having or containing that ind. in like manner , likewise , also

prekṣanīyaṃ = (mfn.) resembling fpp pra + √ikṣ

dṛśyam = √drṣ, fpp will see?

Advertisements

About (mis)adventures with a cloud

activist, budding sanskrit 'scholar', beginning bansuri player .....
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

One Response to Post 7: verse 2! So finally we progress to the next verse.

  1. साधु ! साधु ! भवतः लेखिन्याः इतोधिकाः अपि शतशः आशासे |

    http://sanskrit.teluguthesis.org मध्ये शीर्षिकां दृष्ट्वा अत्र आगत्य इमां लेखां अपठम ।

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s